Onusida , Ministerio De Sanidad Y Consumo affichette "Acabas de experimentar algunos de los sintomas mas dolorosos del VIH y el SIDA / Vive y deja vivir" (Vous venez de vivre quelques-uns des symptômes les plus douloureux du VIH et du Sida... / Vivez et laissez vivre) Espagne 2002 2003.101.12 Photo Mucem
Onusida , Ministerio De Sanidad Y Consumo affichette "Acabas de experimentar algunos de los sintomas mas dolorosos del VIH y el SIDA / Vive y deja vivir" (Vous venez de vivre quelques-uns des symptômes les plus douloureux du VIH et du Sida... / Vivez et laissez vivre) Espagne 2002 2003.101.12 Photo Mucem

affichette, "Acabas de experimentar algunos de los sintomas mas dolorosos del VIH y el SIDA / Vive y deja vivir" (Vous venez de vivre quelques-uns des symptômes les plus douloureux du VIH et du Sida... / Vivez et laissez vivre)

Numéro d'inventaire : 2003.101.12

Description

  • Création

    De : Lieu : EspagneDate : 2002
  • Description détaillée

    Cette affiche en papier glacé blanc imprimé se lit dans le sens horizontal.
    Elle comporte de nombreuses phrases en espagnol en blanc et rose, avec en haut une photographie du haut d'un visage fondue dans un fond rouge. Au centre est présent un rectangle blanc avec d'autres inscriptions et un logo.
  • Inscriptions

    Texte, slogan

    Acabas de experimentar algunos de los sintomas mas dolorosos del VIH y el SIDA [Vous venez de vivre quelques-uns des symptômes les plus douloureux du VIH et du Sida] // Ayudanos a luchar contra el miedo, la verguenza, la ignorancia y la injusticia en todo el mundo [Aidez-nous à combattre la peur, la honte, l'ignorance et l'injustice dans le monde entier] // // Vive y deja vivir. [Vivez et laissez vivre] (dans le rectangle blanc ; traductions en français ajoutées dans l'ancienne description), au centre

    Texte

    "Yo te queria" (Je t'aimais) / "A mi tambien me va a ocurrir?" (Je vais l'attraper aussi ?) / " Tu generacion es un desastre" (Ta génération est maudite) / "Mi papa dice que tienes la peste" (Mon père dit que tu as la peste) / "Que haces aqui?" (Qu'est-ce que tu fais là ?) / "No queremos SIDA por aqui" (Nous ne voulons pas du sida ici) / "Hagas lo que hagas, te vas a morir" (Tu vas mourir de toute façon) / "Vuelves a estar enfermo?" (Encore malade ?) / "No puedo ni verte" (Ta vue m'est insupportable) / "La casa e mia" (STP c'est ma terre) / "Vete o voy a pegarte" (Va-t-en ou je te frappe) / " No me quieres" (Tu ne m'aimes pas) / "Tendras quue irte de la aldea" (Tu vas devoir quitter le village) / "Me das miedo" (J'ai peur de toi) / "Maldito extranjero !" (Sale étranger) / "No me dejan que hable contigo" (Je n'ai pas le droit de parler avec toi ) / "Ya no te considero hijo mio" (Tu n'es plus mon fils) / "Qué otra cosa esperabas?" (Mais qu'est-ce-que tu attendais ?) / "Alejate de mi" (Ne t'approche pas de moi) / "Esto es el fin" (C'est la fin) / "No vuelvas jamas !"(Je ne veux plus te voir ici) / "Mis amigos ahora mi odian" (Mes amies me détestent maintenant) / "Me repugnas" (Tu me dégoûtes) / "Eres un peligro?" (Es tu dangereux? ) / "Vete de aqui !" (Va-t-en) / "Que estas haciendo aqui?" (Allons-nous devoir partir?)/ "Como pudiste hacernos eso?" (Comment as-tu pu nous faire ça ?) / "Oh, Dios mio" (Oh, mon Dieu) / "Has tocado eso?" (As-tu touché à mes affaires?) / "Lo merecias" (Tu n'as que ce que tu mérites) / "No toques a mi madre" (Ne touche pas à ma maman) / "Confiaba en ti" (Je te faisais confiance) / "Deberia darte vergüenza !" (Honte à toi) / "Eres una desgracia" (Tu es une calamité) / "Eres un hombre depravado" (Tu es un sale type) / "Te voy a dejar" (Je te quitte) / "Papa te va a matar" (Papa te tuera)/ "Vete a casa, tu no puedes venir a la escuela" (Pas d'école pour toi, rentre chez toi)/ "No hay ninguna esperanza" (Ton cas est désespéré")/ "Hazte la prueba" (Va te faire tester) / "Yo creia que nos querias" (Je croyais que tu nous aimais) / "El medico es demasiado caro" (Le médecin coûte trop cher) / "Dogradicto !" (Espèce de camé !) / "Es demasiado tarde para el trata miento" (Trop tard pour un traitement) / "Por què se fue papa?" (Pourquoi papa est-il parti?) / "Vete a dormir a otra parte" (Va dormir ailleurs !) / " Mujer, yo ya sabia que ocurriria esto" (Ma pauvre, je savais que ça arriverait) / "Has deshonrado a la familia" (Tu as déshonoré notre famille) / "Maricon !" (Pédé) / "Mala suerte, amigo" (Pas de chance mon pauvre) / "Sufre ! Te lo mereces" (Tu n'as qu'à souffrir) / "Como te ocurrio a ti?" (Ca t'est arrivé comment ?) (phrases parsemées sur toute l'affiche, traductions françaises ajoutées dans l'ancienne description), recto

    Logo

    ONUSIDA (dans l'angle inférieur droit dur ectangle blanc.), au centre
  • Décor

    • 1er décembre, peur, exclusion, discrimination
  • Matériaux et techniques

    • papier glacé : impression
  • Dimensions et poids

    • Largeur : 42 cm
    • Longueur : 59,1 cm
    • Poids : 17 grammes
  • Provenance et historique

    Découverte - collecte

    campagne Sida

    Acquisition

    Acteur : Sida Studi
  • Mots-clés

Sur le même thème

Une question ? Une suggestion ? Une demande ?