Les textes en français ou en anglais sont accompagnés de leur traduction anglaise ou française. Les textes de Ceija Stojka en allemand sont traduits en français et en anglais. - Extraits des écrits de Ceija Stojka : "Je rêve que je vis ? Libérée de Bergen-Belsen", traduit de l'allemand par Sabine Macher, édtions Isabelle Sauvage, 2016 et de "Auschwitz est mon manteau et autres chants tsiganes", traduit par François Mathieu, éditions Bruno Doucey, 2018.
Notes bibliogr.
Les textes en français ou en anglais sont accompagnés de leur traduction anglaise ou française. Les textes de Ceija Stojka en allemand sont traduits en français et en anglais. - Extraits des écrits de Ceija Stojka : "Je rêve que je vis ? Libérée de Bergen-Belsen", traduit de l'allemand par Sabine Macher, édtions Isabelle Sauvage, 2016 et de "Auschwitz est mon manteau et autres chants tsiganes", traduit par François Mathieu, éditions Bruno Doucey, 2018. Notes bibliogr.

Ceija Stojka : Ceija Stojka : a Roma artist in the century : une artiste rom dans le siècle

Numéro d'inventaire : 710.3 STOConsulter sur la bibliothèque en ligne

Description

  • Création

    De : Éditeur : Lieu : LyonDate : 2018
  • Description détaillée

    Les textes en français ou en anglais sont accompagnés de leur traduction anglaise ou française. Les textes de Ceija Stojka en allemand sont traduits en français et en anglais. - Extraits des écrits de Ceija Stojka : "Je rêve que je vis ? Libérée de Bergen-Belsen", traduit de l'allemand par Sabine Macher, édtions Isabelle Sauvage, 2016 et de "Auschwitz est mon manteau et autres chants tsiganes", traduit par François Mathieu, éditions Bruno Doucey, 2018.
    Notes bibliogr.
  • Dimensions et poids

    • Présentation matérielle : 1 vol. (197 p.)
    • Dimensions : 28 cm
  • Provenance et historique

    Acquisition

    Mode d'entrée : Achat
  • Emplacement

    Mucem, Centre de Conservation et de Ressources
  • Mots-clés

Sur le même thème

Une question ? Une suggestion ? Une demande ?