Dear visitors ,
We would like to inform you that some of our exhibition areas will be temporarily inaccessible for sanitary reasons.
We apologise for any inconvenience caused and will do our utmost to reopen these areas as soon as possible.
We thank you for your understanding and patience.
During this period, we invite you to enjoy the other exhibitions and activities available at the museum and Fort Saint-Jean free of charge.

Our exhibitions reopen in full on Wednesday, July 10.

Livre - Des femmes traductrices

400 LER

Description

Livre

L'Harmattan

Lerousseau Andrée 1956 - ...

Presentation materielle : 1 vol. (167 p.)

Dimensions : 22 cm

Partant du principe énoncé par George Steiner dans sa préface de la monumentale Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, selon lequel toute exploration sérieuse de ce domaine doit privilégier à la théorie le « matériau » indispensable à l’étude de l’art de traduire, cet ouvrage, qui se veut une contribution à l’analyse des rapports entre féminité et traduction, s’appuie sur des exemples concrets. Les articles se proposent ainsi de dégager les motivations ayant poussé des femmes auteurs du XIXe siècle et des écrivaines reconnues du XXe siècle à pratiquer cet exercice et à endosser un rôle de passeurs et de médiatrices culturelles, et analysent, outre leurs conditions de production, les différentes stratégies d’énonciation qu’elles mettent en œuvre dans le transfert ou dans l’adaptation d’une parole étrangère, dans une tension entre un effacement volontaire ou contraint et une volonté d’affirmation de soi. En dépit d’horizons différents, chacune, s’exposant dans l’acte de traduire à une mise à l’épreuve par l’autre et de l’autre, s’offre par là-même à la relation et fait l’expérience de la condition humaine – dont la traduction serait, selon Steiner, le paradigme – et d’une émancipation conçue comme ouverture à la vie de l’esprit si longtemps dénié aux femmes. Andrée LEROUSSEAU, agrégée d’allemand et docteur en études germaniques, est Maître de conférences à l’université Charles de Gaulle – Lille 3. Elle est membre de l’équipe d’accueil CÉCILLE et du réseau international de chercheurs Theorias.

LEROUSSEAU Andrée (Lille 3), Introduction, p. 11 WEINMANN Frédéric (Paris), Les Traductrices littéraires dans la France du XIXᵉ siècle, p. 19 MCINTOSH-VARJABÉDIAN Fiona (Lille 3), Écrire ou traduire l’histoire quand on est une femme : un Effacement volontaire ?, p. 43 BRÉMOND Mireille (Aix-Marseille), Marguerite Yourcenar, infatigable traductrice, p. 59 TAKEMOTO Toshio (Lille 3), Cinq Nô modernes de Mishima traduits par Marguerite par Yourcenar ou ‘Un Mishima par lui-même’, p. 77 CAZALÉ-BERARD Claude (Paris Ouest Nanterre), Traduction et travestissement de soi dans l’écriture de Christina Campo, p. 101 KARGL Élisabeth (Nantes), Elfriede Jelinek, traductrice de Feydeau, p. 121 Ont contribué à cet ouvrage, p. 151 Résumés des contributions, p. 155 Index nominum , p. 159

Textes des communications présentées lors d'une journée d'étude. Notes bibliogr. en bas de page. Index.