Livre - Portraits de traducteurs

400 DEL

Description

Livre

Presses de l'Université d'Ottawa

Artois presses université

Delisle Jean 1947 - ...

Presentation materielle : 305 p.

Dimensions : 23 cm

Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l’intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverses époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l’article de presse aux Saintes Ecritures, en passant par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le " polar " et les traités de droit. Réintroduisant la subjectivité dans le discours sur la traduction, ces portraits contribuent au nécessaire recentrement de l’attention sur la personne du traducteur. Lorsqu’il a entrepris telle ou telle traduction, quelle était sa visée réelle ? S’est-il plié docilement aux contraintes inhérentes à cet exercice de réénonciation interlinguistique et interculturelle ? A-t-il transgressé certaines de ces contraintes ? Où a-t-il travaillé ? A quelle époque ? Pour qui ? A quelle fin ? Dans quelles circonstances ? Quels facteurs externes ont pu infléchir sa manière de traduire, l’amener à modifier le texte original, voire à s’autocensurer ? Autant de questions dont il faut chercher les réponses en dehors des textes traduits. Jean Delisle est diplômé de la Sorbonne Nouvelle (Paris III) et professeur titulaire à l’Université d’Ottawa, où il enseigne depuis 1974. L’histoire et la pédagogie de la traduction sont ses deux champs de spécialisation. « Cet ouvrage est original par les liens qu’il tisse entre destinées individuelles et contraintes collectives, entre créativité d’une personne et déterminations historiques. Il est original aussi car il est quasiment le premier du genre. Ce volume vient à son heure non seulement parce que les portraits sont vivants, mais aussi parce qu’il peut à sa manière redynamiser la traductologie, parfois asséchée dans ses spéculations, souvent oublieuse du passé. » Yves Gambier, Université de Turku, Finlande.

DELISLE Jean, Présentation, p. 1 CHAPITRE PREMIER – SAKSA Silja, Mikael Agricola, le grand cultivateur, p. 9 CHAPITRE 2 – GARNIER Bruno, Guillaume Bochetel et Lazare de Baïf, traducteurs conseillers de François I’, p. 33 CHAPITRE 3 – BALLIU Christian, L’abbé Pierre Desfontaines, traducteur polémiste, p. 69 CHAPITRE 4 – SCHNEIDERS Hans-Wolfgang, Johann Joachim Christoph Bode : traducteur, imprimeur, franc-maçon, p. 97 CHAPITRE 5 – LEE-JAHNKE Hannelore, Étienne Dumont, ou l’esprit cartésien au service du jurisconsulte Jeremy Bentham, p. 131 CHAPITRE 6 – D’HULST Lieven, Paul-Louis Courier : un traducteur atypique ?, p. 171 CHAPITRE 7 – BALLARD Michel, Valery Larbaud, traducteur zélé, théoricien dilettante, p. 207 CHAPITRE 8 – TOUITOU-BENITAH Colette, Abraham Elmaleh, l’attrait de l’Orient, le leurre de l’Occident, p. 237 CHAPITRE 9 – DELISLE Jean, Pierre Baillargeon, traducteur nourricier, littéraire et fictif, p. 259 COLLABORATEURS, p. 237

Notes bibliogr.