Livre - n° 153 - octobre 2015 - Traduire et interpréter en situations sociales : santé, éducation, justice

2PC LIN 3

Description

Livre

Ticca Anna Claudia

Traverso Véronique 1958 - ...

Le dossier est consacré à l’interprétation comme et en interaction. Ce domaine de recherche a connu un véritable essor au cours des vingt dernières années (suite aux travaux pionniers de Brian Harris et de Cecilia Wadensjö). Cette forme d’interprétation souvent appelée « interprétation communautaire » (community interpreting), et considérée comme une forme de médiation, est pratiquée dans de nombreuses situations sociales, dans lesquelles sont engagés les migrants et les communautés minoritaires. Elle est considérée comme la forme la plus répandue d’interprétation dans le monde. Son étude implique de prendre en compte tant la réalité de l’ici et maintenant des échanges (les dimensions linguistiques et interactionnelles), mais aussi les cadres sociaux et institutionnels dans lesquels cette pratique s’inscrit. Les contributions réunies dans le dossier dirigé par Anna Claudia Ticca et Véronique Traverso abordent ces différentes dimensions à travers l’étude d’interactions enregistrées dans différents champs professionnels, la santé, le droit, l’éducation scolaire. Elles offrent une vue d’ensemble sur les recherches les plus récentes sur ce sujet et soulèvent les débats liés à différentes formes de community interpreting en France, au Mexique, en Allemagne, en Italie et aux États-Unis.

DOSSIER : TRADUIRE ET INTERPRÉTER EN SITUATIONS SOCIALES : SANTÉ, ÉDUCATION, JUSTICE TICCA Anna Claudia, TRAVERSO Véronique, Interprétation, traduction orale et formes de médiation dans les situations sociales Introduction, p. 7 NIEMANTS Natacha, BARALDI Claudio, GAVIOLI Laura, L’entretien clinique en présence d’un interprète : la traduction comme activité de coordination, p. 31 TICCA Anna Claudia, TRAVERSO Véronique, Territoires corporels, ressenti et paroles d’action : des moments délicats de la consultation médicale avec interprète, p. 45 BÜHRIG Kristin, MEYER Bernd, La pratique multilingue, les régimes linguistiques et la culture traductionnelle dans des hôpitaux allemands, p. 75 REYNOLDS Jennifer F., ORELLANA Marjorie Faulstich, GARCÍA-SÁNCHEZ Inmaculada, In the service of surveillance: Immigrant child language brokers in parent-teacher conferences, p. 91 LICOPPE Christian, VERDIER Maud, L’interprétariat par visioconférence au sein des chambres de l’instruction en France : une étude conversationnelle de l’activité d’interprétariat dans un dispositif interactionnel médiatisé, p. 109 VARIA GRECO Luca, Analyse de conversation, anthropologie linguistique et analyse critique du discours : historiciser les débats, intégrer les approches, p. 135 COMPTES RENDUS Daniel WRANA, Alexander ZIEM, Martin REISIGL, Martin NONHOFF, et Johannes ANGERMULLER (eds) DiskursNetz. Wörterbuch der interdisziplinären Diskursforschung Berlin, Suhrkamp, 2014, compte-rendu de Ida HEKMAT, p. 157 Johannes ANGERMULLER, Martin NONHOFF, Eva HERSCHINGER, Felicitas MACGILCHRIST, Martin REISIGL, Juliette WEDL, Daniel WRANA, et Alexander ZIEM (eds) Diskursforschung. Ein interdisziplinäres Handbuch, Band 1 „ Theorien, Methodologien und Kontroversen“ Bielefeld, Transcript, coll. Diskursnetz, 2014 et Martin NONHOFF, Eva HERSCHINGER, Johannes ANGERMULLER, Felicitas MACGILCHRIST, Martin REISIGL, Juliette WEDL, Daniel WRANA, et Alexander ZIEM (eds) Diskursforschung. Ein interdisziplinäres Handbuch, Band 2 „ Methoden und Analysepraxis. Perspektiven auf Hochschulreformdiskurse“ Bielefeld, Transcript, coll. Diskursnetz, 2014, compte-rendu de Ida HEKMAT, p. 160 Johannes ANGERMULLER, Dominique MAINGUENEAU et Ruth WODAK (eds) The Discourse Studies Reader. Main currents in theory and analysis Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2014, compte-rendu de Ida HEKMAT, p. 163 François GROSJEAN Parler plusieurs langues. Le monde des bilingues Paris, Albin Michel, 2015, compte-rendu de Christine DEPREZ, p. 166 Valelia MUNI TOKE La grammaire nationale selon Damourette et Pichon 1911-1939 : l’invention du locuteur Lyon : ENS Éditions, 2013, 345 p. (préface de Michel Arrivé), compte-rendu de Mat PIRES, p. 168 Penner HEDY Guaraní aquí. Jopara allá : Reflexiones sobre la (socio) lingüística paraguaya Berne, Peter Lang (“Fondo hispánico de lingüística y filología”, 19), 2014, 233 p., compte-rendu de Élodie BLESTEL, p. 171 RÉSUMÉS, p. 175 DOSSIERS THÉMATIQUES PARUS ET À PARAÎTRE, p. 183 CONDITIONS D’ABONNEMENT ET D’ACHAT AU NUMÉRO EN 2015, p. 185