Livre - Les traducteurs dans l'histoire
400 DEL
Description
Livre
Presses de l'Université d'Ottawa
Delisle Jean 1947 - ...
Woodsworth Judith 1948 - ...
Presentation materielle : 1 vol. (XXIII-393 p.)
Dimensions : 23 cm
Au cours des âges, les traducteurs ont inventé des alphabets et contribué à bâtir des langues et à façonner des littératures nationales. Ils ont aussi participé à la diffUsion des connaissances et à la propagation des religions, importé et exporté des valeurs culturelles, rédigé des dictionnaires... Les traducteurs ont joué un rôle déterminant dans toutes les sociétés et contribué à l’évolution des sciences et de la vie intellectuelle sous toutes ses formes. Ce collectif rappelle les principaux secteurs d’activité où ils se sont particulièrement illustrés. Une cinquantaine d’historiens de la traduction d’une vingtaine de pays ont collaboré à la réalisation de ce panorama qui nous transporte en Europe, dans les Amériques, en Afrique, en Inde et en Chine. L’ouvrage est publié sous les auspices de l’UNESCO et de la Fédération internationale des traducteurs. Ses deux bibliographies en font aussi un « guide de lecture » en histoire de la traduction. Les codirecteurs Jean DELISE est diplômé de la Sorbonne Nouvelle et professeur titulaire à l’Université d’Ottawa. Il a publié, seul ou en collaboration, une vingtaine d’ouvrages en enseignement et en histoire de la traduction, dont La Traduction en citations (2007), L’Enseignement pratique de la traduction (2005), L4 Traduction raisonnée (2e éd., 2003), Portraits de traductrices (dir., 2002), Portraits de traducteurs (dir., 1999), Terminologie de la traduction (dir., 1999), Les Alchimistes des langues (1990), La Traduction au canada (1987) et Au coeur du tri dogue canadien (1984). Judith WOODSWORTH a obtenu son PhD de l’Université McGill en 1977. Elle est Rectrice de l’Université Laurentienne (Sudbury), après avoir été professeur et vice-doyenne aux études et aux affaires internationales à l’Université Concordia (Montréal). Traductrice agréée et présidente-fondatrice de l’Association canadienne de traductologie, elle a signé de nombreux articles dans les domaines de l’histoire et de la théorie de la traduction littéraire.
INTRODUCTION, p. 9 PREMIÈRE PARTIE : HISTOIRES DE LANGUES, p. CHAPITRE 1 : DE « LA MER » À « LA MÉDITERRANÉE », p. 19 « La » mer, puis « notre » mer, p. 20 À partir du vue siècle : la Méditerranée, p. 24 CHAPITRE 2 : MÉDITERRANÉE, BERCEAU DES ALPHABETS, p. 31 Bulles et calculi, p. 32 L’apparition du phonétisme, p. 36 Vers les alphabets, p. 37 Les alphabets « méditerranéens », p. 39 CHAPITRE 3 : L’EXPANSION PHÉNICIENNE, p. 47 Quelques données historiques, p. 48 Une expansion linguistique, p. 52 Des traces toponymiques, p. 52 Des traces linguistiques, p. 55 Des traces de punique dans les arabes maghrébins 9, p. 59 CHAPITRE 4 : L’HÉBREU, UNE LANGUE À ÉCLIPSES, p. 63 Quelques jalons historiques, p. 63 Quelle situation linguistique ?, p. 65 Les « langues juives », p. 68 L’hébreu : une langue mythique en Europe au XVIe siècle, p. 71 L’hébreu moderne, p. 73 CHAPITRE 5 : LES TRACES LINGUISTIQUES DE L’EXPANSION GRECQUE, p. 85 Le contexte géopolitique et technologique, p. 85 Alexandre le Grand et la koiné, p. 91 Une boîte à outils néologique, p. 96 CI IAPITRE 6 : L’EMPIRE ROMAIN ET LES LANGUES LATINES, p. 101 L’émergence des langues romanes, p. 105 Le latin en Italie, p. 108 Le latin hors d’Italie, p. 116 Le latin en Espagne, p. 117 Le latin en Gaule, p. 122 CHAPITRE 7 : L’EXPANSION DE L’ARABE, p. 131 L’arabisation du Maghreb et du Levant, p. 133 Des arabes « périphériques » : Chypre et Malte, p. 140 L’arabe en Ibérie, p. 147 CHAPITRE 8 : LES CROISADES ET LES LANGUES, p. 151 Le français au Levant, p. 155 Des chevaliers et des langues, p. 158 CHAPITRE 9 : LA LINGUA FRANCA, p. 165 Un détour par Christophe Colomb, p. 167 Différentes vues sur la lingua franca, p. 171 De quoi la lingua franca est-elle le produit ?, p. 176 DEUXIÈME PARTIE : HISTOIRES DE MOTS, p. CHAPITRE 10 : DES MOTS MÉDITERRANÉENS, p. 183 CHAPITRE 11 : OLIVE, HUILE, PÉTROLE…, p. 193 L’huile et l’olive, p. 193 Le pétrole, le vin, la bière, p. 197 CHAPITRE 12 : ÉCHELLES DU LEVANT, DROGMANS ET TRUCHEMENTS, p. 201 CHAPITRE 13 : DE L’HISTOIRE DANS LA GÉOGRAPHIE. LE DISCOURS DE LA TOPONYMIE, p. 213 Les « villes neuves » ou « nouvelles villes » et les Alexandries, p. 216 Les madragues, p. 229 TROISIÈME PARTIE : L’HISTOIRE AU PRÉSENT, p. CHAPITRE 14 : UNE OU PLUSIEURS MÉDITERRANÉE(S) ? D’ULYSSE AUX MIGRATIONS CONTEMPORAINES, p. 229 La Méditerranée d’Ulysse, p. 229 Quatre Méditerranées, p. 231 Des îles et des langues, p. 235 Une autre Méditerranée, p. 240 CHAPITRE 15 : LES POLITIQUES LINGUISTIQUES EN MÉDITERRANÉE, p. 243 Politique et planification linguistiques, p. 243 Colonisations, mandats et arabisation, p. 244 La « révolution linguistique » turque, p. 248 Katharevoussa et démotiki en Grèce : des morts pour la langue, p. 250 Les langues minoritaires, p. 254 CHAPITRE 16 : LES FLUX DE TRADUCTIONS. GÉOPOLITIQUE DE LA TRADUCTION EN MÉDITERRANÉE, p. 263 Science en arabe et traduction, p. 263 Le modèle gravitationnel, p. 267 Les flux illégaux de traduction, p. 269 Traduction et accumulation de capital linguistique, p. 273 La traduction en Méditerranée aujourd’hui, p. 276 CHAPITRE 17 : EN GUISE DE CONCLUSION. POUR UNE APPROCHE ÉCOLINGUISTIQUE ET GÉOPOLITIQUE DES LANGUES DE LA MÉDITERRANÉE, p. 285 Quels fondements pour une écologie des langues ?, p. 286 Quelques principes d’écologie linguistique, p. 290 Perturbations écolinguistiques, p. 292 La méditerranéisation de l’espace méditerranéen, p. 295 Des migrants et des langues, p. 298 ANNEXE. LES POIDS DES LANGUES EN MÉDITERRANÉE, p. 303 BIBLIOGRAPHIE, p. 311 INDEX DES NOMS PROPRES, p. 319 REMERCIEMENTS, p. 323
Bibliogr. p. [331]-362. Bibliographie complémentaire : Domaines anglais et français p. 363-372. Index