Livre - Les Cent et une nuits

1B LEC 336

21-Dijon : Impr. Darautière

Description

Livre

Actes Sud-Sindbad

Gaudefroy-Demombynes Maurice 1862 - 1957

Presentation materielle : 318 p.

Dimensions : 23 cm

Récits nomades — venus de l’Inde ou de la Perse ? — parcourant l’immense écharpe musulmane qui ceint le monde. Histoires de voyageurs audacieux, aventures épiques et amoureuses. Récits toujours recommencés et dont la charge d’énigme, de désir et de merveilleux se renouvelle. Texte capricieux, pour l’enchantement du lecteur : art du conte qu’illustre une vingtaine d’histoires extraites de manuscrits maghrébins et dont certaines se retrouvent dans les Mille et Une Nuits. Cette traduction, parue pour la première fois en 1911, est accompagnée de commentaires comparatifs sur les manuscrits, les sources et les influences. M. Gaudefroy-Demombynes est connu pour son Mahomet, ses Institutions musulmanes, et son Pèlerinage à La Mekke.

Introduction, p. 9 Sur les manuscrits des Cent et Une Nuits, p. 17 Histoire de Fleur des Jardins, p. 21 Histoire de Mohammed ben Abd Allah el Qairouani et de sa désobéissance aux dernières volontés de son père, p. 38 Histoire de Vainqueur du Sort de sa fille Joie des Palais et de ses aventures avec Waddah le Yéménite, p. 59 L’île de camphre, p. 66 Histoire du visir Barmêkide, et de son fils, de leur fuite, et de l’alchimiste, p. 75 Histoire du jeune marchand du Caire et de Merveille de beauté, p. 84 Histoire du roi et de ses trois fils, p. 92 Histoire du jeune homme aux colliers de perles, p. 97 Histoire d’Étoile de Lumière, fils de Maître du Pouvoir, p. 102 Histoire de Solé́iman ben Abd el Melik ben Merwan, p. 116 Histoire des quatre compagnons, p. 129 Histoire du roi, des sept visirs, de la favorite, du fils du roi et du sage Sindabad, p. 134 Histoire du roi et du dragon, p. 172 Histoire du cheval d’ébène, p. 182 Histoire de Zâfer ben Lâhiq, p. 199 Le jeune marchand et sa femme, p. 208 Les quatre hommes et Haroun ar Rachid, p. 212 Histoire de Maslama ben Abd el Melik, p. 229 Histoire de la Ville de Cuivre et des flacons de Salomon, p. 234 Final, p. 271 Notes, p. 273

D'après la préface : "Les quatre manuscrits maghrébins qui ont servi de base à la traduction sont tout modernes et ne fournissent aucun renseignement sur l'origine de l'ouvrage. Mais quelques-uns des contes qu'il contient se trouvent aussi dans les 'Mille et une nuits'...". - Trad de : "Mi'at laylah wa laylah"