Livre - Histoire des traductions en langue française

400 DUC

Description

Livre

Verdier

Duché-Gavet Véronique 1961 - ...

Chevrel Yves 1939 - ...

Masson Jean-Yves 1962 - ...

Presentation materielle : 1 vol. (1341 p.)

Dimensions : 23 cm

L’Histoire des traductions en langue française en quatre volumes, coordonnée par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, se propose de donner une vue d’ensemble du rôle trop souvent négligé qu’ont joué les traducteurs dans la constitution du « patrimoine intellectuel » de notre langue. Troisième à paraître, le présent volume, qui s’ouvre sur un rappel des modalités particulières à la « translation » au Moyen Âge, est consacré à la Renaissance et va de 1470 (année où commence l’activité du premier atelier français d’imprimerie) à l’assassinat d’Henri IV en 1610. S’il fait la part belle aux œuvres littéraires, il consacre d’importants chapitres aux traductions d’ouvrages religieux, juridiques, historiques, politiques, scientifiques ou philosophiques, sans oublier les récits de voyage ou les traités de morale. Ce siècle et demi se caractérise par la volonté de donner à la langue française une autorité lui permettant de concurrencer le latin dans tous les domaines, et lui accordant un statut au moins égal à celui de l’italien. Dans un contexte hautement polémique marqué à la fois par l’expansion de l’humanisme et par les conflits religieux, la « traduction » (le mot apparaît en français vers 1530) devient un enjeu capital : vantée par les uns, dénigrée par les autres, elle fait dès lors l’objet de réflexions d’une exceptionnelle richesse, qui sont ici étudiées en détail. Fruit de la collaboration de quarante-cinq spécialistes qui se sont donné pour règle de présenter leurs analyses sous une forme accessible à tous, cet ouvrage s’accompagne d’un index d’environ six cents noms de traducteurs. Il constitue le premier bilan de cette ampleur jamais publié sur les traductions en langue française à la Renaissance.

DUCHÉ Véronique, INTRODUCTION. L’« ILLUSTRATION » DE LA LANGUE VERNACULAIRE, p. 35 CHAPITRE I. BERTRAND Olivier, LE LEGS DU MOYEN ÂGE, p. 49 Introduction, p. 49 A. Le français, la variation et la « vulgarisation » : de la lingua rustica romana à la lingua franca, p. 52 B. Les premières traductions en langue française : IXe-XIIIe siècles, p. 60 C. Les traductions littéraires médiévales en langue d’Oïl, du vers à la prose (XIIe-XIVe s.), p. 67 D. Les traductions « inter-vernaculaires », p. 74 E. Traductions ou réécritures ? D’une traduction ad verbum vers la traduction ad sensum, p. 83 F. La diffusion des savoirs : de la translatio studii à la traduction comme héritage du passé antique, p. 87 G. Techniques de traduction au Moyen Âge, p. 102 H. Traductions et cours princières: quel public pour les traductions ?, p. 112 Conclusion, p. 119 CHAPITRE II. GARCÍA BARRERA Sebastián, MOUNIER Pascale, LA TRADUCTION VUE PAR LES TRADUCTEURS, p. 127 Introduction, p. 127 A. Un exercice subalterne : la secondarité de la traduction, p. 134 B. L’intérêt de traduire : une argumentation justificative, p. 144 C. Pour une auctorialité du traducteur, p. 161 Conclusion, p. 179 CHAPITRE III. GUTBUB Christophe, PENSER LA TRADUCTION : QUE VEUT DIRE TRADUIRE AU XVIe SIÈCLE ?, p. 183 A. Que représente le fait de traduire en français ?, p. 185 B. Périodisation, p. 202 C. De la translation à la traduction, p. 217 Conclusion, p. 237 CHAPITRE IV. BADDELEY Susan, IMPRIMEURS ET LIBRAIRES, p. 245 Introduction : un état des lieux, p. 245 A. Place de la traduction dans le paysage éditorial : quelques repères, p. 247 B. «Mise en livre » et circulation des traductions, p. 254 C. Les grands noms de l’édition de traductions, p. 261 Conclusion, p. 287 CHAPITRE V. BADDELEY Susan, DEBROSSE Anne, DICTIONNAIRES, MANUELS, TRAITÉS THÉORIQUES, p. 291 Introduction, p. 291 A. Langues anciennes, p. 293 B. Langues vernaculaires, p. 317 C. Un premier théoricien : Étienne Dolet, p. 335 Conclusion, p. 346 CHAPITRE VI. DUCHÉ Véronique, UETANI Toshinori, TRADUCTEURS, p. 355 A. Situation sociale et professionnelle, p. 355 B. Collaborations, rivalités et cabales, p. 388 Conclusion, p. 405 CHAPITRE VII. MENINI Romain, WORTH-STYLIANOU Valérie, LANGUES ANCIENNES, p. 417 A. La traduction du latin, p. 419 B. La traduction du grec, p. 441 CHAPITRE VIII. GOMEZ-GÉRAUD Marie-Christine, SPIRITUALITÉ, p. 461 A. Traductions de la Bible, p. 462 B. Ouvrages spirituels, p. 491 Conclusion, p. 542 CHAPITRE IX. LOMBART Nicolas, TEXTES JURIDIQUES, p. 553 Introduction, p. 553 A. L’illustration du français : traduction juridique et entreprise lexicographique, p. 555 B. Résistances : la difficile traduction des droits savants, p. 561 C. Une visée politique : émergence d’un droit français et défense de la monarchie, p. 573 D. Une visée pragmatique : traités de procédure, recueils d’arrêts et commentaires de coutumes, p. 585 E. La culture des juristes français, p. 601 Conclusion, p. 615 CHAPITRE X. MÉNAGER Daniel, TEXTES POLITIQUES, p. 623 A. La production, p. 624 B. Les œuvres écrites dans les langues modernes, p. 634 C. Les « libraires », p. 640 D. Savoir traduire, p. 643 E. Défense et illustration de la langue française, p. 652 Conclusion, p. 657 CHAPITRE XI. DEMONET Marie-Luce, PHILOSOPHIE, p. 661 A. Vulgariser la philosophie, p. 661 B. Les « Platoniques », p. 669 C. Aristote, p. 674 D. Philosophes latins, p. 679 E. Les sectes, p. 682 F. Les modernes, p. 686 G. Problèmes, questions et « diversités », p. 691 Conclusion, p. 697 CHAPITRE XII. METZGER-RAMBACH Anne-Laure, TEXTES MORAUX ET DIDACTIQUES, p. 703 A. Faits généraux, p. 703 B. Les Nefs des fous en français, p. 708 C. Ouvrages pédagogiques, p. 714 D. Les Moralia de Plutarque, p. 721 E. Les Apophtegmes d’Érasme, p. 728 Conclusion, p. 732 CHAPITRE XIII. GIACOMOTTO-CHARRA Violaine, ARTS ET SCIENCES, p. 737 A. Traduire les arts et les sciences, p. 739 B. Les grands domaines scientifiques, p. 752 Conclusion, p. 822 CHAPITRE XIV. HOLTZ Grégoire, HISTOIRE(S), p. 829 A. Héritages : traduire les Anciens, p. 834 B. Actualités : traduire l’histoire contemporaine, p. 859 Conclusion, p. 878 CHAPITRE XV. GOMEZ-GÉRAUD Marie-Christine, RÉCITS DE VOYAGE, p. 883 A. Que reste-t-il des « Pèlerinages » en version française ?, p. 884 B. Appel de la nouveauté : apports respectifs de l’Italie et de la péninsule ibérique, p. 891 C. Nouveaux Mondes : quand des témoignages de l’Europe du Nord arrivent en France, p. 897 D. La stupéfiante fabrique de traduction jésuite, p. 900 Conclusion, p. 904 CHAPITRE XVI. DUCHÉ Véronique, MOUNIER Pascale, PROSE NARRATIVE, p. 907 Introduction, p. 907 A. L’héritage des siècles précédents : une sélection des modèles (1480-1525), p. 910 B. Le temps de l’humanisme : une prolifération des genres (1525-1560), p. 929 C. Un moment de récession éditoriale (1560-1610) : le resserrement du champ de la production, p. 963 Conclusion, p. 979 CHAPITRE XVII. CERNOGORA Nadia, POÉSIE, p. 995 Introduction : penser la traduction de poésie, p. 995 A. Poésie grecque, p. 1001 B. Poésie latine, p. 1029 C. Poésie néo-latine, p. 1087 D. Poésie italienne, p. 1102 E. Poésie espagnole, p. 1136 Conclusion, p. 1164 CHAPITRE XVIII. LARDON Sabine, THÉÂTRE, p. 1183 Introduction, p. 1183 A. Titres et paratextes, p. 1185 B. Traductions du grec, p. 1201 C. Traductions du latin et du néo-latin, p. 1216 D. Traductions de l’italien, p. 1231 Conclusion, p. 1255 DUCHÉ Véronique, BILAN, p. 1261 A. Spécificité de la Renaissance, p. 1262 B. Repères majeurs de la période, p. 1266 C. Un traducteur nouveau, p. 1269 INDEX DES TRADUCTEURS EN LANGUE FRANÇAISE, p. 1279 INDEX DES AUTRES PERSONNALITÉS, p. 1301

Cet ouvrage est issu d'un programme de recherche de l'Université Paris-Sorbonne (Centre de recherche en littérature comparée) Bibliogr. en fin de chapitres. Index.