Estimados visitantes ,
Nos gustaría informarles de que algunas de nuestras zonas de exposición estarán temporalmente inaccesibles por razones sanitarias.
Les pedimos disculpas por las molestias ocasionadas y haremos todo lo posible por reabrir estas zonas lo antes posible.
Le agradecemos su comprensión y paciencia.
Durante este periodo, le invitamos a disfrutar gratuitamente de las demás exposiciones y actividades disponibles en el museo y en Fort Saint-Jean.

Nuestras exposiciones se reabrirán en su totalidad el miércoles 10 de julio.

Livre - De langue à langue

400 DIA

Description

Livre

Albin Michel

Diagne Souleymane Bachir 1955 - ...

Presentation materielle : 1 vol. (175 p.)

Dimensions : 19 cm

Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique.  Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel.Faire l'éloge de la traduction, « la langue des langues », c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse.La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au coeur de l'oeuvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018).

Bibliogr. p. 167-171