Livre - Portraits de traductrices
400 DEL
Description
Livre
Artois presses université
Presses de l'Université d'Ottawa
Delisle Jean 1947 - ...
Presentation materielle : 1 vol. (VIII-408 p.)
Dimensions : 23 cm
Ce recueil nous fait pénétrer dans le cabinet de travail de onze femmes, traductrices de romans, de traités scientifiques, d’études historiques et d’ouvrages philosophiques. L’une d’elles a traduit la Bible en entier. Une autre est l’auteur d’un manuel de traduction qui a fait date. Grâce à la traduction, ces femmes instruites, indépendantes et déterminées ont pu s’affirmer sur le plan social, pénétrer dans le monde des idées et prendre la parole à des époques où cela leur était refusé. Ce faisant, elles ont contribué à modifier le regard déformant que les hommes portaient sur les capacités intellectuelles des femmes. Au cours de l’histoire, les traductrices ont assumé les mêmes rôles que les traducteurs masculins. Seul celui de « soutien au conjoint » leur serait propre. La connaissance du sujet traduisant est indispensable à l’interprétation et à la compréhension d’une œuvre traduite. Aussi, les auteurs de ces portraits bien documentés ont-ils complété l’analyse des traductions par l’examen des circonstances qui les ont vues naître. Sans faire de concessions à la rigueur scientifique, sans verser non plus dans l’éloquence emphatique ou le lyrisme exalté, ils ont su peindre tout en nuances et dans une langue vivante, des traductrices indissociables de leur œuvre. Des femmes qui, à certains égards, sont exceptionnelles. Assez en tout cas pour mériter d’être mieux connues. Assez pour figurer en bonne place dans les annales de l’histoire de la traduction. Ce recueil fait suite aux collectifs Les Traducteurs dans l’histoire (1995) et Portraits de traducteurs (1999). Jean Delisle est diplômé de la Sorbonne Nouvelle (Paris III) et directeur de l’École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa, où il enseigne depuis 1974. L’histoire de la traduction est son domaine de spécialisation.
DELISLE Jean, Présentation, p. 1 CHAPITRE PREMIER – GARNIER Bruno, Anne Dacier, un esprit moderne au pays des Anciens, p. 13 CHAPITRE 2 – SANZ Amelia, Anne de La Roche-Guilhem, « rare en tout », p. 55 CHAPITRE 3 – WHITFIELD Agnès, Émilie du Châtelet, traductrice de Newton, ou la «traduction-confirmation», p. 87 CHAPITRE 4 – DELISLE Jean, Albertine Necker de Saussure, traductrice de transition, « sourcière » du romantisme, p. 117 CHAPITRE 5 – BRISSET Annie, Clémence Royer, ou Darwin en colère, p. 173 CHAPITRE 6 – VRINAT-NIKOLOV Marie, Ekaterina Karavelova, une traductrice discrète, p. 205 CHAPITRE 7 – MASIOLA ROSINI Rosanna, Marianna Florenzi : la «belle marquise» volage en quête de fidélité absolue, p. 239 CHAPITRE 8 – CRONIN Michael, Jane Wilde, ou l’importance d’être Speranza, p. 267 CHAPITRE 9 – FLOTOW Luise von, Julia E. Smith, traductrice de la Bible à la recherche de la vérité par le littéralisme, p. 291 CHAPITRE 10 – LEE-JAHNKE Hannelore, Eleanor Marx, traductrice militante et miroir d’Emma Bovary, p. 321 CHAPITRE 11 – DELISLE Jean, Irène de Buisseret : « comtesse » de la traduction, pédagogue humaniste, p. 369 COLLABORATEURS, p. 403
Contient des textes en français, anglais, allemand, italien et russe. Notes bibliogr. Bibliogr. en fin de chapitres.