Livre - La traduction

400 CAC

Description

Livre

Éditions du Cercle de la librairie

Cachin Marie-Françoise

Presentation materielle : 1 vol. (144 p.)

Dimensions : 24 cm

Bien que n'ayant qu'une part limitée dans la production éditoriale française, la traduction littéraire, c'est-à-dire non technique, n'en est pas moins une composante importante et reflète l'ouverture aux cultures étrangères. Le présent ouvrage analyse cette pratique éditoriale tant du point de vue des éditeurs que de celui des traducteurs. S'appuyant sur des entretiens réalisés avec des traducteurs, l'auteur entreprend de décrire leur origine, leur formation, leurs conditions de travail, et de fournir des informations sur leur statut, leur protection sociale et leur environnement professionnel. En ce qui concerne les éditeurs, on s'intéresse d'une part à leur politique éditoriale à partir de leurs choix en matière de traduction, d'autre part à leur collaboration avec les traducteurs, consacrée par l'élaboration d'un contrat qui Ses lie. Sont abordés par ailleurs les étapes de la publication d'une traduction jusqu'à sa réception, ainsi que son coût et les aides possibles en la matière. Cet ouvrage intéressera aussi bien les futurs traducteurs qui y trouveront des informations essentielles sur cette profession que les éditeurs tentés par la publication de traductions. Marie-Françoise CACHIN, chercheur associé au Centre d'histoire culturelle des sociétés contemporaines est traductrice. Elle a été pendant plusieurs années chargée de la formation de traducteurs littéraires à l'université Paris VII.

Sommaire I. Profession traducteur, p.15 1. Aperçu sociologique de la profession, p.16 Typologie des traducteurs, p.17 2. Comment devient-on traducteur ?, p.18 2.1. Le jeu de l’amour et du hasard, p.18 2.2. La découverte de littératures étrangères, p.21 3. Formations à la traduction pour l'édition, p.22 3.1. Ecoles de formation à la traduction pour l’édition, p.22 3.2. Création d’un DESS de traduction littéraire professionnelle anglais-français, p.23 4. Spécialisation du traducteur?, p.24 5. Le traducteur au travail, p.26 5.1. Trouver son rythme de travail, p.26 5.2. Traduire à deux, p.27 5.3. Etapes de la traduction, p.29 5.4. Relations du traducteur avec l’auteur, p.30 6. Stratégies de traduction ou comment traduire ?, p.31 6.1. Nécessaire adaptation, p.31 6.2. Problèmes de langue, p.32 6.3. La translittération en caractères latins, p.33 6.4. Ajustements culturels, p.33 7. Recherche documentaire et outils du traducteur, p.34 7.1. Les dictionnaires, p.35 7.2. Internet, p.36 7.3. Les bibliothèques spécialisées, p.36 7.4. La « personne ressource », p.37 7.5. Le forum de l’ATLF, p.37 II. Statut et environnement professionnel des traducteurs, p.39 1. Statut et protection sociale du traducteur, p.39 1.1. Profession : traducteur, statut : auteur, p.39 La Société des gens de lettres (SGDL), p.39 1.2. Protection sociale, p.40 1.2.1. L’AGESSA (Association pour la gestion de la Sécurité sociale des auteurs), p.40 1.2.2. Accès à une mutuelle, p.42 1.2.3. Système de retraite, p.42 1.2.4. La SOFIA, p.42 1.3. Régime fiscal des traducteurs, p.43 2. Les associations professionnelles de traducteurs, p.44 2.1. La Société française des traducteurs (SFT), p.44 2.2. L’Association des traducteurs littéraires de France, p.45 Préambule du code de déontologie du traducteur littéraire, p.45 2.3. Réseau européen : le conseil européen des associations de traducteurs littéraires (CEATL), p.47 3. L'association Assises de la traduction littéraire en Arles (ATLAS), p.48 3.1. Historique, p.48 3.2. Les Assises annuelles à Arles, p.49 3.3. Prix de traduction donnés lors des Assises, p.50 3.4. Publication des « Actes des Assises » par Actes Sud, p.51 3.5. La « journée de printemps », p.51 4. Autres manifestations autour de la traduction, p.51 4.1. Manifestations en région parisienne ou province, p.52 4.2. Les Belles Etrangères, p.52 5. Les résidences de traducteurs, p.53 5.1. Le Collège international des traducteurs littéraires, p.53 5.2. La maison Antoine-Vitez à Montpellier, p.55 5.3. La Maison des écrivains étrangers et des traducteurs de Saint-Nazaire (MEET), p.56 5.4. Le réseau européen RECIT, p.56 III. La traduction chez les éditeurs, p.59 1. Une présence plus ou moins visible, p.59 2. Un choix éditorial, p.60 3. Choix des pays et des langues, p.61 3.1. Prédominance de l’anglais, p.62 3.2. Diversité des langues, p.64 3.3. Spécialisation dans une aire géographique, p.64 3.3.1. L’Asie, p.64 3.3.2. Les pays arabes, p.66 3.3.3. L’Afrique, p.66 3.4. Traduire les langues européennes, p.67 4. Choix de genres ou de catégories spécifiques, p.68 4.1. Policiers et science-fiction, p.68 4.2. Le phénomène « mangas », p.69 4.3. La littérature pour la jeunesse, p.70 4.4. Les éditions théâtrales, p.71 4.5. Les sciences humaines et sociales, p.72 5. Choix des œuvres à traduire, p.73 5.1. Comment trouver les textes ?, p.73 5.2. Quels textes choisir ?, p.75 5.3. Politique d’auteurs, p.76 5.4. Le moment de la traduction, p.77 5.5. Une option éditoriale : la retraduction ou pourquoi retraduire ?, p.78 6. Une autre option éditoriale : les bilingues, p.81 6.1. Bilingues à visée pédagogique, p.81 6.2. Poésie et théâtre en éditions bilingues, p.82 IV. Les relations traducteurs/éditeurs, p.85 1. Les relations en amont, p.85 1.1. Le traducteur apporteur de textes, p.85 1.2. Le recrutement des traducteurs, p.86 2. Les relations contractuelles, p.88 Le code des usages pour la traduction d’une œuvre de littérature générale, p.89 2.1. Contrat et droits de cession, p.89 2.2. Délais, p.90 Calibrage de la traduction, p.91 2.3. Rémunération du traducteur, p.91 2.3.1. Rémunération au feuillet, p.92 2.3.2. Prix du feuillet, p.92 2.3.3. Le juste prix d’une traduction, p.93 2.3.4. La reddition des comptes, p.94 2.4. Remise et acceptation de la traduction, p.96 2.4.1. Révision de la traduction, p.96 2.4.2 Refus de la traduction, p.99 2.4.3. La relecture éditoriale, p.99 2.4.4. La correction des épreuves, p.100 2.4.5. L’intervention des correcteurs, p.101 2.5. Obligation de publication, p.102 2.6. Le nom du traducteur, p.102 2.6.1. Présence sur la couverture, p.103 2.6.2. Pratique des éditeurs et des critiques, p.104 V. La publication des traductions, p.107 1. La réalisation de la traduction, p.107 2. Le coût de la traduction, p.108 2.1. Les droits de cession, p.109 2.2. Les aides à la traduction, p.110 2.2.1. Aides du CNL, p.110 Aides à la traduction, p.110 Autres aides du CNL, p.113 2.2.2. Autres aides possibles, p.114 3. Le paratexte des traductions, p.115 3.1. Le titre, p.116 3.2. La couverture, p.117 3.2.1. Emplacement du nom du traducteur, p.118 3.2.2. Illustration de couverture, p.118 3.2.3. Quatrième de couverture, p.119 3.2.4. Présence de bandes, p.120 3.3. Autres éléments du paratexte, p.121 3.3.1. Préfaces, avant-propos, post-faces, p.121 3.3.2. Glossaires et notes, p.122 4. Promotion et réception, p.124 4.1. Promotion, p.124 4.2. Réception, p.124 Conclusion, p.127 Annexes, p.129 Code des usages pour la traduction d'une œuvre de littérature générale, p.131 Associations françaises de traduction, p.137 Quelques formations à la traduction pour l'édition, p.138 Prix de traduction, p.140 Quelques sites concernant la traduction, p.142

En appendice, choix de documents. - Webliogr. p. 142. Index